Роберт Бёрнс: народный певец братства народов. Биография Роберта Бёрнса

Публикации раздела Кино

«Культура.РФ» составила неожиданную подборку песен, написанных на стихи Роберта Бёрнса. Мы их знаем и любим - но никогда не могли подумать, что на самом деле они родом из Шотландии.

Александр Нэсмит. Портрет Роберта Бёрнса. 1821–1822

Самый известный из шотландских поэтов, Роберт Бёрнс воспевал свою родину, собирал фольклор и писал вдохновенные стихи - чаще всего не на английском (хотя прекрасно владел литературным языком), а на особом диалекте - «равнинном шотландском». В Великобритании про него есть поговорка: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию» .

Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина . Кто только не брался за «русского Бёрнса» - Белинский, Жуковский , Лермонтов , Бальмонт … Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку , который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец - легко и певуче.

Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников - и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских фильмов. Вспоминаем эти песни и киноленты.

«Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975)

Бразильская народная песня «Любовь и бедность»
Исполняет донна Роза д’Альвадорец (Александр Калягин )
Композитор Владислав Казенин

В исполнении Калягина эта песня звучит пародийно-страстно. Но само стихотворение, которое Роберт Бёрнс написал в 1793 году, за два года до смерти, звучит горько: поэт всю жизнь боролся с бедностью:

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a" I could forgive,
An"twere na for my Jeanie.

O why should Fate sic pleasure have,
Life"s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune"s shining?

«Служебный роман» (1977)

Песня «Моей душе покоя нет»
Исполняют Людмила Калугина (Алиса Фрейндлих ) и Анатолий Новосельцев (Андрей Мягков )

Эта песня звучит в фильме трижды, в исполнении главных героев - Людмилы Прокофьевны и Новосельцева. В самом начале мы слышим сначала ее голос, а потом его. Весь фильм герои ищут того самого «кого-то» - а в финале, найдя, поют уже вдвоем.

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

My heart is sair - I dare na tell –
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o" Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o" Somebody.

«О бедном гусаре замолвите слово» (1980)

Песня «Зима пронеслась…»
Исполняют Настенька (Ирина Мазуркевич) и девушки

Кадр из художественного фильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980)

Печальное стихотворение, написанное Бёрнсом в 1788 году, в этом фильме превращается из трагического в трагикомическое - его распевают «модистки» из заведения мадам Жозефины, зарабатывающие на жизнь не столько шитьем, сколько падением в объятия очередного гусара.

Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev"ry tree;
Now ev"ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.

«Школьный вальс» (1978)

Песня «Любовь, как роза красная…»
Исполняет Ольга Ярошевская

По сюжету фильма двое десятиклассников - Гоша (Сергей Насибов) и Зося (Елена Цыплакова) - влюблены и собираются пожениться после окончания школы. Но выпускной вальс Гоша танцует с Диной (Евгения Симонова). На ней он и женится, предав свою первую любовь Зосю, которая ждет ребенка.

И пусть сам Бёрнс в 1794 году, в конце жизни, писал что будет любить, пока не высохнут моря, на самом деле он тоже не без греха. Служанка его матери родила поэту первого ребенка как раз тогда, когда у него начался роман с будущей женой - Джин Армор. Отец Джин не хотел выдавать дочь замуж за Бёрнса, и только когда к поэту начала приходить известность, они смогли заключить официальный брак. Что, впрочем, не помешало ему и впоследствии влюбляться в других женщин.

Любовь, как роза красная
Цветет в моем саду,
Любовь моя, как песенка
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна,
Она со мной пока моря
Не высохнут до дна.

O my Luve"s like a red, red rose,
That"s newly sprung in June:
O my Luve"s like the melodie,
That"s sweetly play"d in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a" the seas gang dry.

10:04 — REGNUM

Это кажется парадоксом, но творчество поэтов, музыкантов или художников, наиболее глубоко проникших в народную душу, оказывается востребовано далеко не только на родине, а сами они окружены любовью и почетом по всему свету. На самом деле никакого парадокса нет, потому что души всех народов — родные сестры, а все люди — братья. Или, по крайней мере, однажды неизбежно побратаются. Об этом не раз говорил в своих стихах великий поэт шотландского народа Роберт Бёрнс , чьи произведения переведены на множество языков и чей день рождения с теплотой отмечается в разных странах, в том числе и в России. В Советской России, благодаря великолепным переводам Самуила Яковлевича Маршака , Бёрнс сделался почти родным. Песни на его стихи звучат в известных советских кинофильмах, его блестяще переведенные эпиграммы до сих пор не потеряли своей остроты. Даже первая в мире почтовая марка с портретом великого шотландца появилась не в Великобритании, а в СССР, к 200-летию со дня рождения поэта, чопорные британцы решились почтить таким образом «Бёрнса Роба, хлебороба» только спустя семь лет, к 170-летию со дня его смерти.

Поэт и фольклорист Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй в графстве Эйршир. Простой крестьянский дом с глинобитными стенами и соломенной крышей уцелел и является дорогой святыней для каждого шотландца. Отец поэта Уильям Бёрнс в молодости работал садовником у господ после того, как в 1746 году его семья лишилась своего надела из-за трагически окончившегося восстания якобитов — сторонников изгнанной династии Стюартов, которую поддерживали многие ревнители шотландской независимости. Истосковавшись по крестьянской жизни и решив создать семью, Уильям взял в аренду небольшой участок земли, построил дом и женился. Через семь лет он арендовал ферму Маунт-Олифант. Роберту с братом Гилбертом пришлось с ранних лет познать бедность и тяжелый труд пахаря. По всей видимости, именно непосильная работа и недоедание в детстве привели к тому, что поэт всю жизнь страдал от прогрессирующей ревматической болезни сердца и его век оказался таким коротким. Но, идя за плугом, мальчик всей душой впитывал красоту родной природы, наблюдал жизнь ее обитателей — полевых мышей, зайцев, дроздов, малиновок, которые позже становились героями его стихов. Жизнь человека, его радости и печали, оказываются в стихах поэта неразрывно соединены с лесом, полем, рекой и звездами. Природа становится свидетелем любовных свиданий, а несчастья в человеческой судьбе поэт сравнивает с бедой полевой мыши, чье гнездо разрушил плуг, или со страданиями подстреленного зайца. Так чувствовать жизнь, ее целостность, мог только человек, выросший среди природы, причем не как праздный созерцатель.

Несмотря на нужду, отец Роберта стремился дать своим детям образование. Сперва Роберт и Гилберт ходили в приходскую школу по очереди, потом окрестные фермеры скинулись и наняли молодого, но талантливого учителя, студента Джона Мердока, который стал учить крестьянских ребятишек в отведенном для этого пустом амбаре. Мердок часто гостил в семье Бёрнсов, он быстро разглядел способности Роберта, его страсть к чтению и великолепную память на прочитанное, и сделал все, чтобы развить их. В доме Бёрнсов была полка с книгами, которые мальчик прочел от корки до корки, как и вообще все книги, какие мог найти. Выучив с Мердоком французский язык, он приобщился к французской литературе, потом ему открылась латынь, а с нею и классические авторы. Но талант будущего поэта питали не только книжные источники, гораздо раньше он узнал народные песни и баллады, которые пела ему мать. Когда Роберт начал сочинять стихи, он избрал для этого не книжный английский, которым владел в совершенстве, а шотландский диалект, привычный и дорогой его слуху.

Шотландия в те времена была вовсе не страной «диких горцев», в ней действовало целых пять университетов. Но об университетском образовании Роберт даже не мечтал — возможностей для этого не было, нужно было помогать отцу на ферме, уже другой, неподалеку от бойкого и многолюдного села Тарбблтон. Возможно, именно в сельской таверне, где начали бывать братья, Роберт впервые прочел на людях свои стихи.

Эти стихи — и ранние, юношеские, и более зрелые — неизменно поражают какой-то удивительной свежестью и искренностью. К ним просто невозможно остаться равнодушным, они о том, что близко каждому сердцу, если только оно не превратилось в захламленный суетными пустяками ящик. О любви и разлуке, о тайных свиданиях в густой ржи, о перипетиях семейной жизни, о нелегкой доле труженика и его простых радостях, о святости дружбы и быстротечности времени, о сыновней преданности своему народу. И о том, что всякий человек, если он честен, трудолюбив и добр, достоин уважения и почета, а оступившийся из-за превратностей судьбы — сострадания и сочувствия. И не только человек заслуживает этого, а и старая кляча, и пес, и лесной зверь. Стихи Бёрнса написаны в народной манере, с особым ритмическим рисунком, часто с рефренами и припевами, как народные песни. Некоторые из них и могут быть в оригинале спеты на популярные народные мелодии. На народный рассказ о ведьмах и призраках похожа короткая поэма «Тэм О`Шентер», прозвище героини которой, ведьмы Короткая Рубашка дало имя знаменитому паруснику «Катти Сарк».

Из угрюмого и нелюдимого подростка Бёрнс быстро стал заводилой и душой компании, обзавелся множеством друзей. В Тарбблтоне Роберт создал собственное «тайное общество» — «Клуб холостяков». Эта шутливая затея имела свое вполне серьезное продолжение — в 23 года Бёрнс вступает в масонскую ложу св. Давида. В идеях масонов склонного к глубоким размышлениям о жизни крестьянского парня прежде всего привлекла проповедь всеобщего братства, равенства и свободы. Он уже давно разуверился в суровом и немилосердном Боге кальвинистов, в мрачных ханжеских проповедях деревенских святош о грехах и ужасах ада, у него в душе жил свой Бог, справедливый и любящий. Кальвинистов и их веру Бёрнс позже высмеял в своем стихотворении «Молитва святоши Вилли»:

О ты, не знающий преград!

Ты шлешь своих любезных чад —

В рай одного, а десять в ад,

Отнюдь не глядя

На то, кто прав, кто виноват,

А славы ради.

Ты столько душ во тьме оставил.

Меня же, грешного, избавил.

Чтоб я твою премудрость славил

И мощь твою.

Ты маяком меня поставил

В родном краю…

В 1784 году Бёрнс-старший скончался от чахотки. Из попыток братьев продолжать отцовское дело ничего не вышло, и они переезжают на ферму Моссгил, которую сдал им в аренду их друг адвокат Гэвин Гамильтон. Им приходится все так же тяжело трудиться, но они не забывают и о веселом досуге. На одной из сельских вечеринок Роберт встретился с любовью всей своей жизни, Джин, дочерью богатого арендатора Армора. Эта любовь стала для Роберта источником не только вдохновения и счастья, но и многих горестей, так как старый Армор и думать не хотел, чтобы отдать дочь за нищего фермера, который, кроме того, кропает стишки и славится как вольнодумец и кутила. Влюбленные заключили тайный брак и поклялись друг другу в верности. Они проводят вместе дни и ночи, все мысли молодого поэта только о возлюбленной:

Довольно

Невольно

Мне вспомнить имя — «Джин»,

Тепло мне,

Светло мне,

И я уж не один…

История этой любви, прошедшей через множество испытаний, разлук, обид, примирений, рождение незаконнорожденных детей, ожесточенные препятствия со стороны родителей невесты, осуждение кумушек и святош, достойна романа. Только после того, как слава Бёрнса прогремела по всей Шотландии и за ее пределами, Джин и Роберт смогли, наконец, окончательно соединиться. Нет, Бёрнса трудно назвать образцом верности, его часто увлекали другие женщины, становившиеся на время его «музами», но забыть Джин, окончательно покинуть ее, он не мог никогда.

Первый сборник стихов Бёрнса «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте» вышел в 1786 году. Неожиданно Бёрнс становится чрезвычайно популярен, не только среди простонародья, но и в высшем свете. До него и другие поэты обращались в своих стихах к быту сельских жителей, но это были по преимуществу впечатления путешественников или хозяев поместий, дополненные умозрениями, по сути — буколические фантазии с проблесками реализма. Впервые поэтический голос невероятной чистоты, неподдельности и силы прозвучал из самых глубин народной жизни — и он был услышан.

Вскоре Бёрнс приезжает в Эдинбург, где у него появляются богатые и знатные знакомцы. Поэт-пахарь оказывается буквально нарасхват, его приглашают на званые обеды и в светские гостиные. На собрании Великой шотландской ложи масоны провозгласили его «Бардом Каледонии (так древние римляне называли Шотландию)». За короткий срок поэт смог составить мнение о власть имущих, о царящих в «высшем свете» нравах, и это мнение оказалось весьма нелестным, что отразилось потом в сатирических стихах и эпиграммах. То и дело ему приходится резко одергивать скучающих аристократов, желающих поглядеть на него как на диковинку. Так, одной светской львице он попросил передать, что явится на ее ужин, если туда заодно пригласят и дрессированную свинью с ярмарки. Бёрнс мечтает о возвращении к сельской жизни, деньги, полученные от второго издания своих стихов, он частично тратит на поездки по горной Шотландии, где собирает народные песни для издания «Музыкальный музей» (эту огромную работу он делает совершенно безвозмездно), а часть планирует отложить на покупку фермы, где хочет поселиться вместе с Джин и детьми. Впрочем, вскоре становится ясно, что стихами на достойную семейную жизнь не заработаешь. Знакомства помогли Бёрнсу устроится в акцизное ведомство, он становится сборщиком пошлин. Мягко говоря, не самая любимая в народе должность, что-то вроде библейского мытаря. Впрочем, Бёрнс, сам вышедший из народа, не только никогда не злоупотреблял своим положением и был предельно честен, но зачастую спасал крестьян от штрафов за нарушения. В одной из эпиграмм Бёрнс так пишет о своем новом месте в жизни:

Вам, остроумцам, праздным и капризным,

Довольно издеваться над акцизным.

Чем лучше ваш премьер или священник,

С живых и мертвых требующий денег

И на приход глядящий с укоризной?

Кто он такой? Духовный ваш акцизный!

Какое-то время Бёрнс совмещал жизнь фермера со службой чиновника, но ферма приносила одни убытки. Избавившись от нее, Бёрнс переехал с семьей в город Дамфриз, где жил и работал до самой смерти в 1796 году от мучившей его всю жизнь болезни. Стихи принесли Бёрнсу славу великого поэта, но не принесли богатства, а его вдове лишь через много лет была назначена королевская пенсия, от которой она гордо отказалась. Деньги для семьи Бёрнса были собраны друзьями и поклонниками таланта.

Роберт Бёрнс, обладая бунтарской натурой и свободолюбивыми взглядами, никогда не был политиком. Этому препятствовало, прежде всего, его простонародное происхождение, но, судя по всему, он не был готов и к борьбе за свои идеалы при помощи насилия в качестве некоего народного вождя, хотя горячо поддерживал Французскую революцию, провозгласившую дорогие ему идеалы Свободы, Равенства и Братства. Стихи, которые он не смог опубликовать при жизни по понятным причинам, не оставляют сомнений в его позиции:

Есть дерево в Париже, брат.

Под сень его густую

Друзья отечества спешат,

Победу торжествуя.

Где нынче у его ствола

Свободный люд толпится,

Вчера Бастилия была,

Всей Франции темница.

Из года в год чудесный плод

На дереве растет, брат.

Кто съел его, тот сознает,

Что человек — не скот, брат.

Его вкусить холопу дай —

Он станет благородным

И свой разделит каравай

С товарищем голодным.

Дороже клада для меня

Французский этот плод, брат.

Он красит щеки в цвет огня,

Здоровье нам дает, брат.

Он проясняет мутный взгляд,

Вливает в мышцы силу.

Зато предателям он — яд:

Он сводит их в могилу!

Бёрнс сожалеет, что среди прекрасных деревьев его родины до сих пор нет дерева свободы, а потому народ гнет спину в нищете на «потомственных воров». Но поэт верит, что:

Забудут рабство и нужду

Народы и края, брат,

И будут люди жить в ладу,

Как дружная семья, брат!

Эти строки практически повторяют концовку знаменитого стихотворения «Честная бедность».

Но известен и такой факт: незадолго до смерти Бёрнс заказал у портного военную форму — в случае, если французы вдруг решили бы вторгнуться в Британию, он пошел бы защищать свой дом с оружием в руках, хотя война Англии против сбросившей тиранию Франции была ему глубоко отвратительна. Он даже влез в долги из-за этой формы, за что едва не попал в тюрьму. Приветствуя свободу во Франции, поэт во время войны не собирался жертвовать ради своих идеалов Родиной, пусть и несовершенной.

В наши дни, когда столь популярен национальный сепаратизм, нельзя не вспомнить о том, что Бёрнс всю жизнь восхищался героями прошлого, отстаивавшими независимость Шотландии. Он славил в стихах Роберта Брюса и Уильяма Уоллеса, которые окорачивали захватнические амбиции англичан, прославлял Стюартов (Бёрнса называли якобитом, который стал якобинцем). В письмах, написанных во время путешествия по горной Шотландии, поэт рассказывает о трепете, который охватывал его на местах священных для него битв за независимость. При этом в стихах Бёрнса нет мрачных мстительных чувств по отношению к англичанам, он гордится храбростью шотландцев в прошлом и призывает современников хранить гордость и достоинство в настоящем, его патриотические стихи светлы. Бёрнс и тут не желает кровопролития, насильственного реванша. Вместо этого он прославляет жизнелюбие и бессмертную стойкость своего народа, напоминающего этим ячменное зерно, которое, даже будучи уничтоженным, вновь и вновь возрождается, его трудолюбие, оптимизм, умение даже в нужде веселиться и радоваться жизни. Как тут не вспомнить другого «народного» поэта, Тараса Шевченко, который призывал кропить землю вражеской кровью и из памяти которого на Украине был сооружен довольно зловещий культ. Конечно, сам Шевченко не несет ответственности за действия потомков. Но все же кажется, что, перейди сепаратистские настроения в Шотландии в наши дни в «горячую» фазу, радикалам-националистам вряд ли бы удалось сделать из Роберта Бёрнса свой символ. Его имя куда лучше вяжется с веселым застольем, которым вот уже многие десятилетия шотландцы и любители шотландской культуры по всему миру отмечают день рождения Бёрнса 25 января, запивая добрым элем воспетый поэтом мясной пудинг «хаггис». Творчество Бёрнса — один из ярких примеров того, что любовь к своему народу может гармонично уживаться с верой во всемирное братство людей труда. Источник такой гармонии всегда один — искренняя любовь к Человеку.

Жанр стихотворение , поэма , песня , баллада , гимн , кантата Язык произведений шотландский (скотс) , английский Дебют O, Once I Lov’d a Bonnie Lass (1774) robertburns.org Произведения на сайте Lib.ru Файлы на Викискладе Цитаты в Викицитатнике

Ро́берт Бёрнс (в старом русском написании Борнс ; скотс. и англ. Robert Burns , гэльск. Raibeart Burns или гэльск. Rabbie Burns , -) - шотландский поэт , фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом равнинном шотландском и английском языках .

Энциклопедичный YouTube

    1 / 4

    ✪ Роберт Бернс - Джон Ячменное Зерно (перевод Э.Г. Багрицкий) // Страницы русской поэзии

    ✪ Тарас Слышинский, Роберт Бёрнс. «Честная бедность». Перевод С.Я. Маршака

    ✪ Р. Бернс «Честная бедность». В чем подлинное богатство человека? Видеоурок по литературе 7 класс

    ✪ Robert Burns Роберт Бернс To a Mouse in Scots/English and Russian

    Субтитры

Биография

Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:

Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться.

- Johann Peter Eckermann. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827.

Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни, и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей .

Основные даты жизни поэта

  • 25 января 1759 года - рождение Роберта Бёрнса.
  • 1765 год - Роберт с братом поступают в школу.
  • 1766 год - переезд на ферму Маунт Олифант.
  • 1774 год - Роберт пишет первые стихи.
  • 1777 год - переезд на ферму Лохли.
  • 4 июля 1781 года - посвящён в Братство Вольных Каменщиков в ложе Св. Дэвида № 174, Тарболтон.
  • 1784 год - смерть отца, переезд в Моссгил.
  • 1785 год - Роберт знакомится с Джин, написаны «Весёлые нищие», « » и многие другие стихи.
  • 1786 год - Бёрнс передаёт права на ферму Моссгил брату; рождение близнецов; поездка в Эдинбург.
  • 1787 год - приём поэта в Великой Ложе Шотландии; выходит первое эдинбургское издание поэм; поездки по Шотландии.
  • 1789 год - работа акцизным.
  • 1792 год - назначение в инспекцию порта.
  • 1793 год - второе эдинбургское издание стихов в двух томах.
  • Декабрь 1795 года - Бёрнс находится в тяжёлом состоянии, возможно, связанном с удалением зубов.
  • 21 июля 1796 года - смерть
  • 25 июля 1796 года - похороны, в этот же день родился пятый сын Бёрнса - Максвел.

Язык Бёрнса

Хотя Бёрнс и обучался в сельской школе, его преподавателем был человек с университетским образованием - Джон Мёрдок (Murdoch, 1747-1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Поупа . Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно (написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения). Использование в большинстве произведений шотландского («наречия» английского, в отличие от гэльского - кельтского шотландского языка) - осознанный выбор поэта, декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте».

«Бёрнсова строфа»

С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное её название - стандартный габби, оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, - «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана» (ок. 1640 года) Роберта Семпилла из Белтриза; «габби» - не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина и .

Переводы Бёрнса в России

Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году - через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Бёрнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский . В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» - вольное переложение все того же «Джон Ячменное Зерно». Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым . Т. Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке , ставил в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского: «А Борнц усё-таки поёт народний і великий» (предисловие к неосуществлённому изданию «Кобзаря»).

В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные [ ] , и уже переведённые Маршаком стихи издаются и в переводах других авторов.

Популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.

Бёрнс и музыка

Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов . Большую популярность у детской аудитории нашла изданная фирмой «Мелодия» пластинка с аудиосказкой «Робин Гуд» с песнями Р. Бёрнса в переводе С.Маршака на музыку М.Карминского (песни на ней исполняют: Г.Анисимова , К.Румянова , В.Толкунова , Е.Леонов , Л.Лещенко («В полях под снегом и дождём »), И.Кобзон и вокальный ансамбль «Коробейники»). В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С. Маршака стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусский ВИА «Песняры » выступал с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская рок-группа «Zdob și Zdub » исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница » положила на музыку стихотворение «Горец», а также балладу «Лорд Грегори», самим Бёрнсом написанную на мелодию «The Lass of Roch Royal ». Песня «Счастливый вдовец» была исполнена группой «Канцлер Ги ». В репертуаре рок-группы «Оловянные солдатики» (1967-1982, 1998-…) была песня «Баллада о Джоне Ячменное Зерно», в репертуаре рок-группы «Интеграл » (п/р Бари Алибасова , 1967-1982) - песня «Вилли» («Как-то Вилли пива наварил/Нас он троих позвал на пир/Таких весёлых молодцов/Ещё не знал крещёный мир…») и песня «Мне нужна жена» (лучше или хуже, лишь бы женщиной была, женщиной без мужа) .

Часто песни на стихи шотландского поэта в переводе Маршака используются в кинофильмах. В числе наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» («Poortith Cauld And Restless Love») из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя! » в исполнении Александра Калягина , песню «Моей душе покоя нет» («For The Sake O" Somebody») из кинофильма «Служебный роман » в исполнении Алисы Фрейндлих , песню «Любовь как роза красная» («O my Luve’s like a red, red rose») из кинофильма «Школьный вальс » в исполнении Ольги Ярошевской. Из менее известных - «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».

В 2011 году армянская рок-группа Bambir записала альбом на стихи Бёрнса и Туманяна «Armenian Scotch» [ ] .

В 2011 году воронежский композитор и рок-музыкант Олег KNYAZZ Пожарский записал двойной альбом «Готовь нам счёт, хозяйка!», состоящий из песен и баллад на стихи Роберта Бёрнса в переводе Самуила Маршака .

Бёрнс в филателии

Именно советская «филателистическая персоналия» побудила английское почтовое ведомство нарушить вековую традицию. На марках Великобритании более ста лет печатались исключительно портреты короля или королевы. 23 апреля 1964 года на английской марке впервые появился портрет некоронованного англичанина - Вильяма Шекспира . Казалось бы, что великий драматург, которого когда-то называли «потрясателем подмостков», стал потрясателем основ английской филателии. Однако, как свидетельствует член английского парламента Эмрис Хьюз, эта честь принадлежит советской марке. Всё началось с портрета Роберта Бёрнса.

«В 1959 году , - пишет Э. Хьюз, - мне довелось присутствовать в Москве на юбилейном вечере, посвященном 200-летию со дня рождения Роберта Бёрнса. Когда закончилась торжественная часть, ко мне подошёл советский министр связи и вручил конверт с марками. На каждой из марок был портрет шотландского барда. Признаться, я испытал в эту минуту острое чувство стыда. Министр, разумеется, чувствовал вполне законную гордость: ещё бы, в России выпущены марки с портретом Бёрнса, а в Англии - нет! Я готов был сквозь землю провалиться, хотя моей вины в этом не было. Чтобы не страдать от сознания ущемлённой национальной гордости в одиночку, я решил пристыдить тогдашнего премьер-министра Англии Гарольда Макмиллана , благо он тоже был в это время в Москве. На приёме в английском посольстве я вручил ему свой презент - две марки с портретом Бёрнса. С недоумением взглянув на них, Макмиллан опросил: Что это? - Русские марки, выпущенные в честь Бёрнса, - ответил я. - Можете наклеить их на конверт и отправить нашему министру почт письмо с уведомлением, что Россия обогнала Великобританию в этом деле».

Острый эпизод не прошёл даром. Об этом убедительно свидетельствует странная дата выпуска первой английской марки с портретом Бёрнса. Она появилась в день… 207-летия со дня рождения поэта.

Представляется наиболее вероятным, что свою роль в продвижении идеи о срочной необходимости выпуска британским почтовым ведомством почтовой марки в память о Роберте Бёрнсе сыграли все перечисленные выше кампании, а не какая-то одна из них.

Так же, в память о Роберте Бёрнсе, государством Остров Мэн в 1996 г была выпущена серия из 4 монет. Монеты номиналом в 1 крону (25 пенсов) были из серебра 925 пробы и весом 28,28 гр и из медно-никеля.

Некоторые издания поэта на русском языке

  • Бёрнс Р. В горах моё сердце: Песни, баллады, эпиграммы в пер. С. Я. Маршака / Предисл. Ю. Болдырева; грав. В. Фаворского. - М. : Детская литература, 1971. - 191 с.
  • Бёрнс Р. Стихи в переводах С. Маршака / Примеч. М. Морозова; оформл. худож. В. Добера. - М. : Художественная литература, 1976. - 382 с.
  • Бёрнс Р. Роберт Бёрнс в переводах С. Я. Маршака : [Песни, баллады, поэмы, эпиграммы] / Сост. Р. Райт; пер. С. Я. Маршак, Р. Райт; ил. В. А. Фаворский. - М. : Правда, 1979. - 271 с.
  • Бёрнс Р. Стихотворения: Пер. с англ. / Сост. С. В. Молева; пер. С. Я. Маршак . - Л. : Лениздат, 1981. - 175 с. - (Школьная библиотека).
  • Бёрнс Р. Стихотворения. Сборник. На англ. и русск. яз / Сост. И. М. Левидова. - М. : Радуга, 1982. - 705 с.
  • Бёрнс Р. Избранное / Сост., предисл. Б. И. Колесникова. - М. : Московский рабочий, 1982. - 254 с.
  • Бёрнс Р. Стихотворения и песни / Пер. с англ.

Великие о стихах:

Поэзия — как живопись: иное произведение пленит тебя больше, если ты будешь рассматривать его вблизи, а иное — если отойдешь подальше.

Небольшие жеманные стихотворения раздражают нервы больше, нежели скрип немазаных колес.

Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось.

Марина Цветаева

Среди всех искусств поэзия больше других подвергается искушению заменить свою собственную своеобразную красоту украденными блестками.

Гумбольдт В.

Стихи удаются, если созданы при душевной ясности.

Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают.

Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда... Как одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.

А. А. Ахматова

Не в одних стихах поэзия: она разлита везде, она вокруг нас. Взгляните на эти деревья, на это небо — отовсюду веет красотой и жизнью, а где красота и жизнь, там и поэзия.

И. С. Тургенев

У многих людей сочинение стихов — это болезнь роста ума.

Г. Лихтенберг

Прекрасный стих подобен смычку, проводимому по звучным фибрам нашего существа. Не свои — наши мысли заставляет поэт петь внутри нас. Повествуя нам о женщине, которую он любит, он восхитительно пробуждает у нас в душе нашу любовь и нашу скорбь. Он кудесник. Понимая его, мы становимся поэтами, как он.

Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию.

Мурасаки Сикибу

Обращаюсь к русскому стихосложению. Думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно искусство. Кому не надоели любовь и кровь, трудный и чудный, верный и лицемерный, и проч.

Александр Сергеевич Пушкин

- …Хороши ваши стихи, скажите сами?
– Чудовищны! – вдруг смело и откровенно произнес Иван.
– Не пишите больше! – попросил пришедший умоляюще.
– Обещаю и клянусь! – торжественно произнес Иван…

Михаил Афанасьевич Булгаков. "Мастер и Маргарита"

Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.

Джон Фаулз. "Любовница французского лейтенанта"

Всякое стихотворение — это покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звёзды, из-за них и существует стихотворение.

Александр Александрович Блок

Поэты древности в отличие от современных редко создавали больше дюжины стихотворений в течение своей долгой жизни. Оно и понятно: все они были отменными магами и не любили растрачивать себя на пустяки. Поэтому за каждым поэтическим произведением тех времен непременно скрывается целая Вселенная, наполненная чудесами - нередко опасными для того, кто неосторожно разбудит задремавшие строки.

Макс Фрай. "Болтливый мертвец"

Одному из своих неуклюжих бегемотов-стихов я приделал такой райский хвостик:…

Маяковский! Ваши стихи не греют, не волнуют, не заражают!
- Мои стихи не печка, не море и не чума!

Владимир Владимирович Маяковский

Стихи - это наша внутренняя музыка, облеченная в слова, пронизанная тонкими струнами смыслов и мечтаний, а посему - гоните критиков. Они - лишь жалкие прихлебалы поэзии. Что может сказать критик о глубинах вашей души? Не пускайте туда его пошлые ощупывающие ручки. Пусть стихи будут казаться ему нелепым мычанием, хаотическим нагромождением слов. Для нас - это песня свободы от нудного рассудка, славная песня, звучащая на белоснежных склонах нашей удивительной души.

Борис Кригер. "Тысяча жизней"

Стихи - это трепет сердца, волнение души и слёзы. А слёзы есть не что иное, как чистая поэзия, отвергнувшая слово.

Идейно-художественное своеобразие лирики Р.Бернса.

Ро́берт Бёрнс (1759-1796) - британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках. Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эйр, графство Эйршир), в семье крестьянина Вильяма Бёрнесса (William Burness, 1721-1784). С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа» Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Большую популярность у детской аудитории нашла изданная фирмой «Мелодия» пластинка с аудиосказкой «Робин Гуд» с песнями Р. Бёрнса в переводе С.Маршака на музыку М.Карминского.

Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:

Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше.

В 1786 году выходит первая книга Бёрнса «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно» (1782), «Весёлые нищие» (1785), «Молитва святоши Вилли», «Святая ярмарка» (1786). В Эдинбурге Бёрнс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джемсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей». В период 1787-1794 были созданы известные поэмы «Тэм о’Шентер» (1790) и «Честная бедность» (1795), «Ода, посвящённая памяти миссис Освальд» (1789).

Идейно-художественное своеобразие лирики Р.Бёрнса.(1759-1796г).

Роберт Бёрнс – Шотланд. поэт.Его страна была страной с героической,сложной судьбой:в 1707г она после тяжёлой многовековой борьбы,оказалась соединённой с Англией и испытала её сильнейшее влияние.В результате быстрого роста буржуазных отношений и промышленного переворота начали исчезать древние клановые традиции, произошло массовое обнищание свободных земледельцев и мелких ремесленников.Два восстания против Англичан были жестоко подавлены.С раннего детства в его сознании переплетались обострённое чувство гордости за прошлое своей страны и скорбное ощущение трагизма за её настоящее.Как человек и как поэт Бернс формировался под перекрёстным влиянием двух национальных культур, шотландской и английской...Их взаимодействие сложилось издавна,но после унии общегосударственным языком стал английский, а шотландский стал низведён до уровня диалекта.Поэт родился в 1759 году. Судьба Бёрнса- вечный позор буржуазной Англии.Сын Шотландского крестианина, всю жизнь бившийся с нуждой, уже прославленный и признанный в качестве лучшего поэта страны, он вынужден был принять на себя глупейшую роль акцизного чиновника и, вместо того чтобы творить чудеса поэзии, к чему был призван всей душой рвался. В подобных трудах печально растрачивался его дух.Поэтическое дарование Бёрнса проявилось рано.Первое его стихотворение о светлой отроческой любви («Прекрасная Нелли») сочинено в 15 лет. За ним появились и другие песни. В 1786г вышла его скромная книжка стихов «Кильмарнокский томик».В ранних опытах Бёрнса отчётливо видны следы знакомства с поэзией Поупа,Джонсона и других представителей просветительского классицизма.Но Бёрнс никогда не следовал традициям буквально,он переосмыслил их и создал собственную.То же можно сказать и об его отношении к фольклору–основе его поэзии.Глав темы его произведений – любовь и дружба, человек и природа.Вместе с тем в стихах и поэмах рано осмысленны столкновения личности и народа с общественным насилием и злом.Уже ранняя лирика-стихи о правах молодости на счастье,о её столкновении с деспотизмом религии и семьи.Любовь у Бёрнса–всегда сила, помогающая человеку.В стихах его часто отрицалось религиозное понимание смысла человеческой жизни.В «Погребальной песне» он спорит с апологией смерти как «лучшего друга бедняка» на пути к «загробному блаженству».Поэт не был атеистом, но и его деизм,как и у многих просветителей, граничил с атеистическим отрицанием роли Бога в жизни человека и природы.Не в Боге,но в природе,в жизни,в беге времени и борьбе с невзгодами обретали мужество Бёрнс и его герой – простолюдин.Бёрнс рано задумался о причинах общественного неравенства. Поначалу в своих стихах он готов был винить в горестях бедняков силы мироздания – «небесные и дьявольские».Но в пору зрелости, он уже полагает,что не «Фатум»,а реальные законы и порядки определяют участь людей.В 1785 г. написана кантата «Весёлые нищие»,бродяги и отщепенцы–её герои.У каждого в прошлом горе, испытание законом…но человеческое не иссякло в них.Жажду жизни, способность любить и дружить – вот что запечатлел поэт.В поэтический мир Бёрнса одновременно с лирическим «я» вошли жизни и судьбы его современников: родных, друзей, соседей… Влюблённость в жизнь, искренность чувств – всё это живёт в поэзии Бёрнса вместе с силой интеллекта.Уже ранние стихи его полны размышлений о времени, жизни и людях, о себе и других так же как он обездоленных.Рядом с любовными, печальными песнями, возникали такие поэтические открытия, как «Полевой мыши, чьё гнездо я раздавил плугом»,«Был честный фермер мой отец»,«Честная бедность», а так же многие из сатир. Многие обвиняли его в невоспитанности и грубости, но можно сказать, что в этих стихах гениально слилась лирика и сатира. Союз продажных политиков с торгашами и церковью, предвыборные спекуляции разоблачены Бёрнсом в сатирах «Галерея политиков и святош»,«Баллада о выборах м-ра Уэрона» и др.Эти стихотворения политические фельетоны предельно злободневны, обличают существующую систему преступного обмана народа.Среди последних особенно гневных сатир выделяется «Послание Вельзевула» (1790),в котор фантастика служит реалистическому обличению власть имущих и богачей.В интенсивном становлении социального опыта Бёрнса и его Революционно-плебейского мировоззрения открывались всё новые возможности и грани. Новаторское направление своего времени – сентиментализм – Бёрнс поверг критической оценке, отбросив в нем то, что он назвал «жеманством». В предромантизме он не принял поэтизацию отчаянья и ужаса перед жизнью. Преувеличенной чувствительности и эстетизированным ужасам Бёрнс противопоставил своё представление о назначении искусства, в котором сенсуалические и материалистические идеи просветительской эстетики слиты с лучшими традициями фольклора. Очищая свой стих от насыщенности штампов, Бёрнс стремился к максимальной выразительности поэтического слова. В стихах его звучит шотландский диалект; многие из них написаны на мотивы народных песен и сами стали песнями, которые и сегодня поёт Шотландия. В России переводы из Бёрнса появились уже на рубеже 18-19 веков, и с той поры интерес к его творчеству у нас не ослабевает.



error: Контент защищен !!